現在很多人都在說,只要你的外語好,就可以做一名翻譯人員,其實事實上并不是這樣的,外語好知識一名翻譯人員必備的一個條件,在一些大型的會議口譯現場,除了對翻譯人員外語水平有著比較高的要求,另外還是要對它的儲備,情商等這些能力都是有著非常高的要求,所以在現在眾多會議中是離不開翻譯員的溝通的,那么我們想要選擇比較正規的口譯翻譯公司需要進行那幾步呢?鄭州英語翻譯公司總結了這五點要求是一定要注意的。
1、會議口譯譯員的身體素質要好
一場國際會議大概需要2-3個會議口譯人員來完成,每工作15分鐘就要換人。這是因為會議口譯是一項精神壓力極大的工作,它需要譯員的注意力高度集中,并且要在短時間內組織自己的語言,清晰通順的復述給聽者。如果你找到的是身體素質不太好的會議口譯人員,就怕他很難堅持下去。
2、會議口譯譯員的心理素質要過硬
會議口譯是各種翻譯活動中難的一項,除了要有良好的外語水平、翻譯技巧、表達能力之外,心理素質也不粗要過關。遇到突發情況時,能夠自我迅速調節,反應敏捷,在進行會議口譯時能夠做到不緊張,對自己的錯誤能夠清晰的認識,善于顧全大局。
3、會議口譯譯員需擁有豐富的知識儲備
給專業性非常強的會議做翻譯,事先都是要有所準備的。豐富的專業性詞匯、對會議背景的了解、與演講者的溝通、了解原語當地的風俗習慣、俚語俗語,這些都是要在會議前做的準備。所以,你在找會議口譯時,一定要尋找那種具有豐富知識的翻譯。
4、會議口譯譯員需有一定的專業知識背景
很多時候,具備以上幾個條件的會議口譯人員并不能將一場專業性很強的會議活動做好,那是因為他對這個翻譯領域的知識不太了解。所以,在尋找專業會議口譯的時候,要事先咨詢他之前是否從事過本專業,或經歷過本專業的會議。
5、會議口譯譯員要有一定的社會認知能力
在這種大型的會議中,總是會遇到持各種觀點的嘉賓,由于立場不同,角度不同,利益關系不同,這就需要會議口譯人員對是非要有清晰的思維定位。在語言邏輯的轉換中找到適合雙方進行的再交流的關鍵詞語,避免由會議口譯人員造成的冷場。
以上的內容就是我們在選擇會議口譯員的時候一些方法,這些在翻譯的時候是一定要注意的,新通譯翻譯是一家專業從事鄭州英語翻譯等翻譯服務的公司,提供多語種翻譯服務,竭盡全力做好翻譯服務工作,歡迎前來咨詢合作。