隨著近些年和國外交流不斷的加深,日語翻譯的需求量也在不斷的升高,日語翻譯起來并不是非常的輕松的,因為日語和中文的思維邏輯是不一樣的,語言順序也是不一樣的,所以我們在進行翻譯的時候,翻譯員要深入的研究日語的語言特點,那么我們在對日語翻譯的時候要注意哪些問題呢?鄭州翻譯公司總結(jié)了幾個要注意的問題,大家可以參考一下。
一、語法上的差異
大家都知道,日語的語言結(jié)構(gòu)和中文的有一些差異,在中文中,大多都是“主語 謂語 賓語”的結(jié)構(gòu)。然后在這基礎(chǔ)上加上修飾詞和補語,讓句子變得更加豐富;但是日語則是主語在前,謂語在句子的后面,修飾語和補語在主謂語之間,所以如果沒有聽到句子的末尾,我們很難知道這個句子描述的是何意。所以作為日語譯員還是需要特別注意。
二、要掌握日語助詞的使用
因為日語是黏著語,和中文的獨立語不同,所以單詞和單詞之間需要通過助詞來進行連接,這個時候我們就會用到助詞或者助動詞進行連接,所以我們在翻譯的時候,就需要區(qū)別「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因為相同的句子使用了不一樣的助詞,句子的含義也會產(chǎn)生差異,所以在聽的時候切不可大意,所以要做翻譯,掌握助詞肯定是必不可可少的。
三、學(xué)會區(qū)分日語詞的實虛
學(xué)習(xí)過日語的小伙伴都知道,日語根據(jù)是否含有語義概念,將其分成實詞和虛詞兩大類,實詞指的是表達一定的語義概念,一般來說,可以單獨做句子成分或句子成分核心的一類詞語,而虛詞指的是沒有語義概念,跟著實詞起到某些語法作用或增添意義的一類詞。在翻譯的過程中,我們就需要對他們進行區(qū)分,對句意進行分析和整理,切不可隨便翻譯,引起不必要的麻煩。
四、簡敬體的使用
大家都知道,日語有簡體和敬體之分,可以根據(jù)年齡長幼、地位高低,使用的過程中也會存在差異,例如年長的對年幼的,地位高的對地位低的,就會直接使用簡體去說,這樣還能拉近兩者之間的感情距離,讓溝通更溫和。反之則使用敬體,這是為了表達對長輩和地位高的人的尊敬,這些在翻譯的過程中也是要相當(dāng)?shù)淖⒁猓硎龅牟粚寣Ψ搅粝聣挠∠蟆?/span>
五、語調(diào)的控制
日語的聲調(diào)就只有高低拍,聲調(diào)只在假名和假名之間變換,每個假名代表一個音拍,因為重音的位置不一樣,我們的單詞含義也不一樣,「雨」和「飴」兩個詞都是讀「あめ」,但是兩個詞的重音位置有些差異,如果我們的我們讀錯了,那么就會造成理解的偏差,所以在句子翻譯,尤其是口譯的過程中,語音語調(diào)確實翻譯中非常重要的一環(huán)。
通過文章是不是知道了我們在對日語進行翻譯的時候要怎么去做了呢?雖然比較的麻煩和困難,但是我們還是要努力而為啊,鄭州新通譯翻譯是一家專業(yè)從事日語翻譯服務(wù)的翻譯公司,歡迎前來咨詢合作。