針對(duì)生活中口語(yǔ)翻譯應(yīng)用是非常的廣泛的,相對(duì)的口譯不同于筆譯,因?yàn)楣P譯畢竟是偏向于內(nèi)部翻譯的,口譯針對(duì)的就是外部翻譯,口譯對(duì)翻譯員的要求非常的高,需要我們集中蔣經(jīng)理去應(yīng)對(duì),我們?cè)趯?duì)口語(yǔ)翻譯的時(shí)候經(jīng)常會(huì)遇到一些突發(fā)情況,具體會(huì)遇到哪些情況呢?鄭州專(zhuān)業(yè)翻譯公司告訴你會(huì)遇到哪些突發(fā)情況。
1.口譯中如何處理漏聽(tīng)或沒(méi)聽(tīng)懂
這種現(xiàn)象很普遍,造成這種現(xiàn)象主要原因有現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、講話(huà)者語(yǔ)速或者口音等問(wèn)題,如果譯員稍微分神,也會(huì)造成漏聽(tīng)的現(xiàn)象,遇見(jiàn)這種狀況首先分析內(nèi)容是否重要,如果不影響大局,可以忽略或者模糊處理,如果內(nèi)容重要,需要尋找空隙進(jìn)行補(bǔ)救,或者請(qǐng)教現(xiàn)場(chǎng)的相關(guān)專(zhuān)家。
2.口譯中如何處理錯(cuò)譯
現(xiàn)場(chǎng)口譯過(guò)程中翻譯出錯(cuò)是不可避免的,較優(yōu)秀的口譯譯員也不敢保證不會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,出現(xiàn)錯(cuò)誤,首先想辦法進(jìn)行調(diào)整,不要說(shuō)“我錯(cuò)了”此類(lèi)話(huà),要用解釋的語(yǔ)氣進(jìn)行調(diào)整,比如“確切的說(shuō)”等,引出正確的譯文。
3.口譯中如何應(yīng)對(duì)講話(huà)人語(yǔ)速過(guò)快
大部分講話(huà)人如果知道現(xiàn)場(chǎng)有翻譯在場(chǎng),會(huì)刻意放慢講話(huà)速度,譯員也可以會(huì)前事先溝通,留給翻譯足夠時(shí)間,但是難免會(huì)碰到講話(huà)人語(yǔ)速過(guò)快,需要譯員進(jìn)行適應(yīng),翻譯過(guò)程中保證意思準(zhǔn)確全面的同時(shí)可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)目s減,爭(zhēng)取時(shí)間。
4.口譯中如何處理講話(huà)人語(yǔ)言不得體
兩種不同語(yǔ)言背后是兩個(gè)不同國(guó)家,存在不同的文化背景,在語(yǔ)言交流過(guò)程中,難免會(huì)有些不適應(yīng),或者文化沖突的現(xiàn)象,譯員應(yīng)該熟悉兩國(guó)不同文化之間的差異,如果出現(xiàn)語(yǔ)言不得體的現(xiàn)象,譯員要淡化處理,靈活掌握,讓交流順利進(jìn)行。
四個(gè)問(wèn)題就是我們?cè)趹?yīng)對(duì)口譯翻譯的時(shí)候會(huì)遇到的一些問(wèn)題,我們?cè)谧隹谡Z(yǔ)翻譯的時(shí)候是一定要注意到這些問(wèn)題的,不然就會(huì)出現(xiàn)各式各樣的問(wèn)題,新通譯翻譯是一家專(zhuān)業(yè)從事翻譯工作的廠(chǎng)家,歡迎前來(lái)咨詢(xún)合作。